|
 |
低调有趣的中文译名 |
信息类别: [公共形象设计-企业CI] 浏览次数:2206次 发布日期: [2009-3-12] |

|
有些品牌,已经有了比较正式的译名——当然,很多只是企业名称的时候的用法,正式的产品名称还不一定用到该中文译名(这与企业名称不能使用英文的规定有关系);所以,一般情况下来说,这些译名很多都很“低调”。
另一方面,这种品牌很多都是缩写字母品牌(如UPS、bp),原本是有明确含义的,是品牌现在的发展已经超出了原有的所写品牌所涵盖的范围或含义了,企业通过新的中文译名来弱化原有的含义。关键的是,不少还是比较有趣的,和大家分享一下:
1、SAP思爱普 ERP软件商、德国SAP,在一个偶然的情况下我看到了它的中文译名:思爱普,这种风格也是不少缩写品牌的译音风格。
2、NEC恩益禧 NEC原意是日本电气公司(Nippon Electric Co.),不过现在都弱化“国家”身份,所以另起炉灶,“恩益禧”够本土化的。
3、bp碧辟 bp原意是英国石油(British Petroleum),现在也还在用;不过自从BP合并Amoco等石油公司之后,也开始弱化自己的“英国”石油特色,品牌也变成了小写的bp,“碧辟”的中文译名在企业名称中也出现的越来越多了。
4、JVC杰伟世 JVC由松下控股,股东包括三菱、三井住友银行等财团,JVC原意是日本胜利公司(Victor Co. of Japan),2008年开始,“杰伟世”的中文名开始在企业层面正式出现。
5、MSN美思恩 这一译名一定让常常用MSN的朋友觉得新奇,虽然“美思恩”一点都没有IT 风格。
6、OSIM傲胜 OSIM是新加坡的一间公司,主要产品是休闲按摩椅。OSIM的英文名很棒,傲胜的中文译名(正式的,产品品牌和企业都用)很少使用得上。(我一直习惯性的把OSIM和西门子旗下的照明品牌Osram欧司朗混到一起来。)
7、UPS优比速 UPS愿意是联合包裹服务(United Parcel Services),而优比速则超越了缩写的原意,而且很好的体现了物流业的特点。
8、SanDisk晟碟 存储卡巨头,很多人不知道它的中文名(正式的产品品牌译名),很可能和“晟”字有关,相对生僻了一点,一般人都不敢确认它的念法(sheng)。不过,起码它没有嚣张到起名叫“上帝”。
9、DHC蝶翠诗 这个日本直邮护肤品牌的原意是“大学翻译中心(Daigaku Honyaku Center)”——现在的DHC与创始之初的DHC业务那可是相差十万八千里。“蝶翠诗”的译名也颇有“中国风”,呵。
10、Ritz Carlton丽思卡尔顿 万豪(Marriot)旗下的豪华级酒店品牌,译名比较乱,台湾的正式译名是丽池-卡尔登,香港的译名是丽嘉酒店——也就是我们认知度最高的译名了;经本人查证,大陆的正式中文名是“丽思卡尔顿” (正式的产品品牌译名)。
11、NXP恩智浦 从飞利浦(philips)分拆出来的半导体巨头,NXP其实读起来也是有点拗口的;“恩智浦”的译名(正式的,产品品牌和企业都用)好是好,我脑海里总是呈现韩国帅哥或整容美女的名字。
12、ESPRIT思捷 邢李源把ESPRIT的确做得不错,加上他老婆是林青霞,无形之中增加了对这个品牌的知名度。到目前为止,“思捷”的译名还是只用到企业层面为止。
还有一些,英文大伙可能都比较经常见到,但是可能不太清楚缩写的原意或正式译名,不过就没有上面这些有趣味了。如NHK(日本放送协会,媒体)、TDK(东电化,磁带)、Joola(优拉,乒球器材)、MGM(美高梅,酒店娱乐;米高梅电影)、Adecco(艺珂,人力资源服务)、CAV(丽声,音响)、AOC(冠捷,显示器)、EMC(唯冠,显示器)等等。
| |
|